
Мартин о Бене в "Гамлете": он сделал Шекспира очень доступным, я думаю, своим... ртом.
Пишет Гость:
So, Шекспир отдыхает

Акт, прстт, I, сцена I
Эльсинор. Гамлет сидит за столом, пригорюнившись. На голове у него полотенце
Гамлет
Брать или не брать сей ствол чудесный в рот... Горацио, каким я местом думал?! Зачем я пил?! А ты куда смотрел? Ведь знаешь сам, как хмель во мне играет, так нет, ушел! Какой ты друг теперь?!
Горацио
Вопрос в другом, о Гамлет благородный; стоит совсем другое, посмотри...
Тень отца Гамлета, внезапно
О если б и моя тугая плоть могла стоять, а не растаять часом!
Гамлет
Отец, а ты зачем сюда пришел?! Тебя здесь видеть крайне неудобно. Живым утехи, мертвецу могила!
Тень уходит, ворча; появляется Офелия с цветами
Офелия
Без шляпы, безрукавка пополам, чулки до пяток, в пятнах, без подвязок, корпоратив удался явно, принц...
Гамлет
Офелия, тебя здесь не хватало! И так наутро голова трещит. А это что? Куда гербарий тащишь?!
Офелия
Похмельный сбор вам собрала, мой принц! Вот вам укроп, вот водосбор. Вот рута. Ромашка есть, для стула хорошо...
Гамлет, кривясь
Уйди уже и унеси свой веник... Ступай, ступай! И помни обо мне!
Офелия, уходя, в сторону
Тебя забудешь, пьяная страшила!
Гамлет, недоуменно
О ком это?
Горацио
Послышалось, мой принц.
Офелия, отходя, про себя
Я отклоняла все твои записки и посещенья, гребаный козел! Здесь точно исступление любви, как я решила, глупая гусыня. А ты так просто отпустил меня!
сталкивается в дверях с Гертрудой
Гертруда
Дитя мое, куда ты так спешишь? К чему цветы, и отчего расстройство?
Офелия
Расстройство, моя Леди, у него. (показывает на Гамлета) Позвольте мне на кухню удалиться, спешу для принца зелья наварить.
Гертруда
А что за зелье?
Офелия
То, что очищает ум от дурмана, а от желчи печень. И может статься, принцев алчный рот свою забудет страсть. Прошу прощения.
Гертруда
Какую страсть, я что-то не пойму?
Офелия
К грибам, что на мужчинах вырастают, и манят принца крепостью своей. Ах, отпустите, матушка, не мучьте! (убегает)
Гертруда, вслед
Беги, беги, несчастное дитя... какое горе это помутненье!
Офелия, из-за двери
Ну и порода, яд их не берет!!!
Гертруда незамеченной приближается к Гамлету и Горацио
Горацио, перечисляет, загибая пальцы
Извозчик напивается в дугу, сапожник - в стельку, в лоскуты - портной. А вы, мой принц, напились в сосунка!
Гамлет, возмущенно
Ты что, приятель, Белое Пальто?! Не в сосунка - я все же принц по крови! В того, кто королевскую особу устами услаждает сладострастно!
Горацио выразительно смотрит, подавляя желание покрутить пальцем у виска
Гамлет
Что смотришь так?! Так тот король в экстазе потом всем писарям сказал, я слышал! Я вспомнил - мы с ним славно покутили, я ртом своим Шекспира делал...
Горацио
Чтооооо?!
Гамлет
Ты так орешь, как будто это плохо.
Горацио
Мой принц, никто-никто - хотя быть может, вот кроме духа вашего папаши - пока не знает, как Шекспира делать! И век не тот, и общество не то!
Гамлет
Я прогрессивный принц, презрел я время. Манит меня французская любовь. (оживляется) А кстати - где французы, где тусовка? Где Жан, где Поль и где, в конце концов, Мирей ее Матье?!
Горацио, мрачно
Не родилась. И хватит дурня клеить! Я вам не дядя и не недотесть. При всех тягать монарха за мундир! Мой принц, то прихоть или безрассудство?!
Гамлет, мечтательно
О да, я помню, помню как сейчас... Был на балу король в мундире красном...
Горацио
Еще бы вы не помнили, мой принц!
Гертруда, подскакивая к столу
Какой позор! О горе мне, о горе!.. (заламывает руки)
Гамлет
А вам-то что? Тот франт не ваш размерчик. В нем все по мне. Он прелесть как хорош!
Гертруда
Чтооооо?!
Гамлет, хватаясь за полотенце
Господи, вы что тут, сговорились?! Ой, маменька, умерьте децибел, башка трещит...
Горацио, ехидно
Наверно, на погоду.
Гамлет
Вот язва. Так, а где же тот король? Маман, не плачьте!
Горацио, саркастически
Это слезы счастья. Да вы же и ушли с ним с бала, принц!
Гамлет
Я?.. В самом деле? Вот чего не помню...
Горацио
По крайней мере, этот пиджачок уж явно не придворный здесь оставил. (вытаскивает из-под стола монарший алый мундир) Хороший крой, и матерьял под стать. Ну хоть не с жиголо каким связался.
Гамлет
Да как ты смеешь!.. Он моя любовь!!!
Гертруда, в ужасе
Как так "любовь"?!
Горацио
Однако что-то быстро.
Сверху раздается голос, на лестнице появляется король Ричард в рубахе навыпуск и бриджах с подтяжками.
Ричард
А что тянуть? Мы поняли друг друга. Такой Шекспир пойди еще найди. И вообще, - приличная семья, приличные соседи. Я согласен. (спускается к Гамлету и целует его; Гамлет забирается к Ричарду на колени. Тот кряхтит, но терпит)
Гертруда
Какой-то мятый страшный дедуган...
Гамлет, с трудом отрываясь от Ричарда
Вы хейтер, маменька, и что б вы понимали! Здесь соулмейтством пахнет не шутя! А химия какая?! А манипки?!
Гертруда, Горацио
Что он несет?!
Горацио
Хотел бы я узнать. Но на безумие, похоже, не похоже. Ну, это если не считать содом.
Гертруда
О Господи.
Горацио
Не лучшая идея, еще развалит к бесам Эльсинор. Давайте обойдемся без начальства, здесь призрака хватает с головой.
Гертруда
А что же делать?!
Горацио
Ну... благословить? Все лучше, чем финал с горою трупов.
Гертруда
Наверное, ты прав... Эй, кто там! Слуги!
Гамлет и Ричард, друг другу
Мой дорогой... Ты мой! Навеки вместе!
Входит слуга, и.о. Полония
Гертруда
Любезный, позовите короля. Скажите, государственное дело.
Слуга, почтительно
Никак нельзя-с. Король, мой господин, все на горшке-с. Последствия отравы.
Гертруда
Ах боже мой, несчастье за несчастьем!
Слуга, еще более почтительно
Прошу простить... велел он передать: король желает имя изменить и впредь велит, чтоб подданые звали...
Гертруда
Как?
Слуга
Моффатом. Он дважды повторил. (кланяется, уходит)
Горацио
Вот это финт! Простите, королева.
Гертруда
Мне кажется, что я схожу с ума. Муж имя поменял, сын естество, что завтра? На востоке ждать закат? Огонь на небе?!
Горацио, рассудительно
Завтра будет завтра. Срывайте день, благословив момент!
Гертруда, кивая на целующихся Гамлета и Ричарда
А это что?
Горацио
Покамест - хэппи-энд!
URL комментария
@темы: фики, упрлс, ватцан/мартин, шерлок/огуречек, Моффат\да, я на горшке\Стивен