Тред рекомендаций и обсуждения ориджиналов

Здесь работает модерация и действуют правила ШП-соо.
А еще здесь действуют

ПРАВИЛА ОРИДЖ-ТРЕДА:
Никаких переходов на личности кого бы то ни было.
Оскорбления, вбросы, срачи и прочий коммуникативный шлак выпиливаются.
К ссылке добавляется краткое описание ориджинала (жанр, рейтинг, предупреждения).
Ссылки на рекомендованные тексты выделяются жирным шрифтом.
Любые координаты для связи и оффтоп убираются под кат.
Пожалуйста, не забывайте указывать авторов и подписывайте спойлеры!

Предыдущие треды: 1, 2, 3
Что делать, если рекомендованный текст на дайри закрыт
Как красиво вставить ссылку на текст
Поиск по неработающим ссылкам в Интернете

Ссылки на поисковые дайри-сообщества


@темы: дискуссионный клуб, фики, русский язык, ориджи, реки, английский язык

Комментарии
11.07.2018 в 13:01

Ну, если перевод плохой, то язык оригинала знать не обязательно. Косноязычие не заметить сложно)

Анон, я тоже так думала, но с этой китайщиной немного запуталась. Там такие обороты в тексте встречаются своеобразные (и их много), странный синтаксис, что невольно думаешь: это косяк переводчиков, косяк автора или это у него такая манера письма специфическая, восточно-витиеватая.

Я с такой проблемой сталкивалась при чтении "Лилии с шипами", там автор - кореянка. Вот там я читала и на английском, и на русском. на русском получилось немного коряво, но так как я читала на англе, то видела, что там даже особой вины переводчиков нет. Потому как что выглядело еще хоть как-то приемлемо на англе, то совершенно фальшиво и непривычно, неправильно на русском, хотя бы потому что мы так не думаем и не говорим. И как все это перенести легко и непринужденно на русский - хз. И я не знаю, каким нужно быть суперпрофи в переводе, чтобы естественно "положить" текст на наш язык. Я так подозреваю, что при переводе на английский тоже много потерялось и исказилось, и он тоже был коряв.

Так что здесь. анон, ответственно заявляю, я понятия не имею, хороший ли перевод или нет) мне нужно оригинал прочитать, чтобы понять. Автор правда так написал и именно с такой интонацией и т.д.

Хотя если кто мне порекомендует интересную китайщину/корейщину/японщину с хорошим (по их мнению) переводом, буду очень благодарна)
11.07.2018 в 13:25

И как все это перенести легко и непринужденно на русский - хз. И я не знаю, каким нужно быть суперпрофи в переводе, чтобы естественно "положить" текст на наш язык
Достаточно прочесть изданные произведения восточных авторов, анон. Хотя бы классику, которой есть и у японцев, и у китайцев, и у корейцев ;)
11.07.2018 в 13:52

Достаточно прочесть изданные произведения восточных авторов, анон. Хотя бы классику, которой есть и у японцев, и у китайцев, и у корейцев
А что, прям все ее так и читали, да?) Да я вас умоляю, если кто-то прочел 2-3 книжки Мураками, и то хорошо. Я могу блЯснуть и сказать, что еще обожаю "Записки у изголовья" у Сэй Сенагон, но мне она мало помогает. И писалась хрен знает когда, литература везде менялась.

И переводили такую классику люди профессиональные анон, че сравнивать-то
11.07.2018 в 18:51

И переводили такую классику люди профессиональные анон, че сравнивать-то
Анон, ты чего воздымился-то? Речь не о сравнении, а об использовании при переводе понятных ру-читателю аналогов. Логично, если переводчик понимает, что он собирается переводить, то может обратиться к восточной классике и ознакомиться, примеры лирики же есть.
11.07.2018 в 19:12

В качестве хорошего перевода восточных ориджей могу порекать "Пленник императора". Сама история во многом классически яойная, местами напоминает мангу по некоторым вещам вроде преувеличений, зато перевод очень качественный.
11.07.2018 в 19:21

Анон, а я не воздымился, ты чего) прости, если тебе так показалось

Не знаю как тебе, а мне для чтения такой восточной лирики тоже нужно таааак напрягаться и вчитываться, что голова трещать начинает)) Странный слог, размер, какие- то непривычные сравнения и описания, затейливая витиеватость либо такая же затейливая лаконичность... Я зачастую просто хлопаю глазами и не понимаю, а что автор хотел сказать? Кстати, это блестяще обыграно в акунинской Алмазной колеснице, где героиня - японка читает Фандорину хокку, и он не втыкает, о чем речь вообще) Так вот, я без длинной вереницы сносок тоже часто не догоняю, о чем стих вообще, если только он не совсем о простом. Мне ещё желательно предисловие какое- нибудь, чтобы мне подробно раздавали и в рот положили коннотацию и смысл произведения. Хорошо, что их переводят зачастую китаисты и японисты.

Ладно, ещё раз прости за занудство, анон)
11.07.2018 в 19:25

Анон, о хорошо, что ты завёл речь про Пленника императора) Я давно на него облизываюсь, но меня отталкивает некоторая наивность описаний, хотя я догадываюсь, что это наверное очередная особенность такая. Это как бэ сурьезная работа, со смыслом, чувством, с расстановкой?)
11.07.2018 в 19:38

Это как бэ сурьезная работа, со смыслом, чувством, с расстановкой?)
Не-е, это больше всего похоже на такую сказочку, отсюда и наивность. Так что если ты против сказок с яойным уклоном ничего не имеешь, то попробуй. Насколько я помню по количеству глав в оригинале, до конца там совсем немного осталось.
11.07.2018 в 19:47

Ля-ля, то что до конца немного осталось, это просто чудесно. Попробую, анон, спасибо тебе)
13.07.2018 в 21:48

Аноны, а кто-нибудь читал Шторм.Бурса? Мне уже раз пятый в реки его кидают, я заглянула что там по чем, а там аж у автора две тыщи с чем-то комментов. Оридж настолько популярный? Обычно даже у супер раскрученных авторов комментов на пару сотен, а тут вообще автор незнакомый. Описание как-то тоже непонятно. Кто знает как оно вообще?
13.07.2018 в 21:56

Кто знает как оно вообще?
По-моему, в этом треде его уже обсуждали. Особых восторгов не помню, но с другой стороны вроде и не плевались много. Но там спойлер
13.07.2018 в 22:12

О, спасибо за спойлер, анон, тогда точно нет. Обсуждение я наверное пропустила
13.07.2018 в 22:29

Про Шторм- читать советую, когда закончат проду. Потому как читать все это в процессе нудно, автор небыстрый. Про огромное количество комментов, там резвится и флудит все та же компашка, котору здесь упоминали.
14.07.2018 в 12:54

Пока смерть не разлучит нас. Читаю, осилила уже половину. Была бы чудесная неспешная история, но всю прелесть убивает отвратительнейший перевод. Часто возникает впечатление, что переводчик просто воспользовался гугл- транслейтом и даже поленился адаптировать получившийся текст.
14.07.2018 в 13:13

Принц с Фиалковой улицы. Часть 1: Белый акт
Биографический роман о танцовщике Эрике Бруне, отличный текст, о юности, взрослении Эрика, его становление, как танцовщика, хореографа, жизни в Америке...а уже потом будет судьбоносная встреча с Рудольфом Нуреевым :heart:
приквел к И я коснусь твоих когтей...
14.07.2018 в 13:35

Про смерть не разлучить нас.
А мне норм зашёл. Перевод не без косяков, но вполне читабелен. Последние главы вообще чудесные.
16.07.2018 в 12:40

Аноны, а рекните плиз ориджей по скандинавской и прочей мифологии, но чтобы персонажи были хоть капельку интересны, а не обычной светлой/темной картонкой?
Мне внезапно зашел "Год некроманта" и хочется чего-то в этом духе. Не читал почти ничего, так что можно совсем баяны.
16.07.2018 в 17:19

Дочитал Дальними дорогами, залпом. Какой текст, какой юст, ЮСТИЩЕ!! И как теперь начать читать что-то другое:weep3:
16.07.2018 в 17:52

Принц с Фиалковой улицы. Часть 1: Белый акт
Биографический роман о танцовщике Эрике Бруне, отличный текст, о юности, взрослении Эрика, его становление, как танцовщика, хореографа, жизни в Америке...а уже потом будет судьбоносная встреча с Рудольфом Нуреевым
приквел к И я коснусь твоих когтей...

охххххх:heart: Нуриев был шикааарен:heart:
с удовольствием прочитаю, спасибо:squeeze:
16.07.2018 в 18:02

А мне дальними дорогами как-то немного так... понравилось, но не до поросячьего визга. Имхо, ключи от твоих дверей автору лучше удались.
16.07.2018 в 18:43

Мне "Дальними дорогами" тоже не зашел текст, написано может и не плохо, но не запали в душу ни главные герои, ни их история...всё как то ровно, на одной ноте))
"Ключи от твоих дверей" не читала, и теперь думаю, а надо ли? ХЭ там вроде нет ((
16.07.2018 в 18:54

Есть))) там очень крутая идея и она классно обыграна, я и обрыдалась и обрадовалась
16.07.2018 в 19:03

А я на лавочку к анону, которому "Дальними дорогами" понравился. Мне очень текст понравился, и юстом, и неторопливостью, и подробностями, и тоном, и детальками бытовыми... как раз время моего детства и ранней юности - конец 80-х - начало 90-х, так было приятно подмечать мелочи, которые автор очевидно сам помнит и знает. И характеры сложные, неодномерные, включая второстепенных персонажей. А еще мне увиделись в тексте приветы автора Крапивину и автору детективов Татьяне Устиновой, хотя я могу ошибаться, конечно. :cheek: в общем, давно так приятно не читалось, еще хочу, спасибо за наводку на "Ключи", аноны!
16.07.2018 в 19:20

Анон, просто ради любопытства, а где ты в "Дорогах" Устинову увидел? Я её когда- то запоем читала, но здесь вроде ничего не увидела...
16.07.2018 в 20:34

Дороги - совершенно прекрасный текст! Просто отличный роман и соврешенно живые герои. Живые и теплокровные.
16.07.2018 в 21:21

Прочитала Дальними дорогами и поняла, что училась с автором в одном ВУЗе в одно время на одном факультете. Узнала все описания. Ностальгиииия))))
16.07.2018 в 21:25

Анон, просто ради любопытства, а где ты в "Дорогах" Устинову увидел?
спойлер сразу в обе стороны:cheek:
16.07.2018 в 21:34

Аноны, а напомните название текста про Нуриева с Брюном, вроде с фб, недавний кажется (хотя могу ошибаться)
16.07.2018 в 22:47

А я на лавочку к анону, которому "Дальними дорогами" понравился
Броо, дай обниму:) Мне тоже зашли эти бытовые детальки, тоже посыпала сахаром масло на хлебе) и панцирные сетки, и денди помню, ностальгиия)) Много общего нашла у себя с главным героем, долго буду помнить)
17.07.2018 в 00:05

Последнее время не особо живо с реками, вот Дальними дорогами часто попадается. Мне понравилось как пишет автор. И детали/подробности читать было не скучно. Но все-таки чтобы прочитать с легкостью такой по объему текст для меня немаловажно, чтобы герои цепляли. Язык хорошо, сюжет прекрасно, но... Я дочитала где-то до половины, может чуть больше даже, но поняла что с натяжкой идет, и что мне вообще не интересно, что с героями там дальше будет. Поэтому бросила. А так сам текст хороший. Обязательно попробую что-нибудь другое у автора.