Тред рекомендаций и обсуждения ориджиналов
Здесь работает модерация и действуют правила ШП-соо.
А еще здесь действуют
ПРАВИЛА ОРИДЖ-ТРЕДА:
Никаких переходов на личности кого бы то ни было.
Оскорбления, вбросы, срачи и прочий коммуникативный шлак выпиливаются.
К ссылке добавляется краткое описание ориджинала (жанр, рейтинг, предупреждения).
Ссылки на рекомендованные тексты выделяются жирным шрифтом.
Любые координаты для связи и оффтоп убираются под кат.
Пожалуйста, не забывайте указывать авторов и подписывайте спойлеры!
Предыдущие треды: 1, 2, 3
Что делать, если рекомендованный текст на дайри закрыт
Как красиво вставить ссылку на текст
Поиск по неработающим ссылкам в Интернете
Ссылки на поисковые дайри-сообщества
Здесь работает модерация и действуют правила ШП-соо.
А еще здесь действуют
ПРАВИЛА ОРИДЖ-ТРЕДА:
Никаких переходов на личности кого бы то ни было.
Оскорбления, вбросы, срачи и прочий коммуникативный шлак выпиливаются.
К ссылке добавляется краткое описание ориджинала (жанр, рейтинг, предупреждения).
Ссылки на рекомендованные тексты выделяются жирным шрифтом.
Любые координаты для связи и оффтоп убираются под кат.
Пожалуйста, не забывайте указывать авторов и подписывайте спойлеры!
Предыдущие треды: 1, 2, 3
Что делать, если рекомендованный текст на дайри закрыт
Как красиво вставить ссылку на текст
Поиск по неработающим ссылкам в Интернете
Ссылки на поисковые дайри-сообщества
Анон, я тоже так думала, но с этой китайщиной немного запуталась. Там такие обороты в тексте встречаются своеобразные (и их много), странный синтаксис, что невольно думаешь: это косяк переводчиков, косяк автора или это у него такая манера письма специфическая, восточно-витиеватая.
Я с такой проблемой сталкивалась при чтении "Лилии с шипами", там автор - кореянка. Вот там я читала и на английском, и на русском. на русском получилось немного коряво, но так как я читала на англе, то видела, что там даже особой вины переводчиков нет. Потому как что выглядело еще хоть как-то приемлемо на англе, то совершенно фальшиво и непривычно, неправильно на русском, хотя бы потому что мы так не думаем и не говорим. И как все это перенести легко и непринужденно на русский - хз. И я не знаю, каким нужно быть суперпрофи в переводе, чтобы естественно "положить" текст на наш язык. Я так подозреваю, что при переводе на английский тоже много потерялось и исказилось, и он тоже был коряв.
Так что здесь. анон, ответственно заявляю, я понятия не имею, хороший ли перевод или нет) мне нужно оригинал прочитать, чтобы понять. Автор правда так написал и именно с такой интонацией и т.д.
Хотя если кто мне порекомендует интересную китайщину/корейщину/японщину с хорошим (по их мнению) переводом, буду очень благодарна)
Достаточно прочесть изданные произведения восточных авторов, анон. Хотя бы классику, которой есть и у японцев, и у китайцев, и у корейцев
А что, прям все ее так и читали, да?) Да я вас умоляю, если кто-то прочел 2-3 книжки Мураками, и то хорошо. Я могу блЯснуть и сказать, что еще обожаю "Записки у изголовья" у Сэй Сенагон, но мне она мало помогает. И писалась хрен знает когда, литература везде менялась.
И переводили такую классику люди профессиональные анон, че сравнивать-то
Анон, ты чего воздымился-то? Речь не о сравнении, а об использовании при переводе понятных ру-читателю аналогов. Логично, если переводчик понимает, что он собирается переводить, то может обратиться к восточной классике и ознакомиться, примеры лирики же есть.
Не знаю как тебе, а мне для чтения такой восточной лирики тоже нужно таааак напрягаться и вчитываться, что голова трещать начинает)) Странный слог, размер, какие- то непривычные сравнения и описания, затейливая витиеватость либо такая же затейливая лаконичность... Я зачастую просто хлопаю глазами и не понимаю, а что автор хотел сказать? Кстати, это блестяще обыграно в акунинской Алмазной колеснице, где героиня - японка читает Фандорину хокку, и он не втыкает, о чем речь вообще) Так вот, я без длинной вереницы сносок тоже часто не догоняю, о чем стих вообще, если только он не совсем о простом. Мне ещё желательно предисловие какое- нибудь, чтобы мне подробно раздавали и в рот положили коннотацию и смысл произведения. Хорошо, что их переводят зачастую китаисты и японисты.
Ладно, ещё раз прости за занудство, анон)
Не-е, это больше всего похоже на такую сказочку, отсюда и наивность. Так что если ты против сказок с яойным уклоном ничего не имеешь, то попробуй. Насколько я помню по количеству глав в оригинале, до конца там совсем немного осталось.
По-моему, в этом треде его уже обсуждали. Особых восторгов не помню, но с другой стороны вроде и не плевались много. Но там спойлер
Биографический роман о танцовщике Эрике Бруне, отличный текст, о юности, взрослении Эрика, его становление, как танцовщика, хореографа, жизни в Америке...а уже потом будет судьбоносная встреча с Рудольфом Нуреевым
приквел к И я коснусь твоих когтей...
А мне норм зашёл. Перевод не без косяков, но вполне читабелен. Последние главы вообще чудесные.
Мне внезапно зашел "Год некроманта" и хочется чего-то в этом духе. Не читал почти ничего, так что можно совсем баяны.
Биографический роман о танцовщике Эрике Бруне, отличный текст, о юности, взрослении Эрика, его становление, как танцовщика, хореографа, жизни в Америке...а уже потом будет судьбоносная встреча с Рудольфом Нуреевым
приквел к И я коснусь твоих когтей...
охххххх
с удовольствием прочитаю, спасибо
"Ключи от твоих дверей" не читала, и теперь думаю, а надо ли? ХЭ там вроде нет ((
спойлер сразу в обе стороны
Броо, дай обниму